Proposez à traduire des textes français-espagnol ou espagnol-français.
La traduction automatique est largement utilisé de nos jours dans notre communication courante. Mais autant Google traduction, pour n’en citer que le majeur, peut vous rendre service dans votre quotidien pour traduire divers petits textes en diverses langues avec une syntaxe plutôt convenable (et particulièrement en anglais), autant il ne pourra pas remplacer un traducteur humain qui pense le texte, analyse son sens, sait proposer des équivalents culturels quand il le faut, des nuances inexistantes en automatique, un ajustement dans la concordance des temps parfois inadéquates, des expressions régionales… et saura rendre une traduction fidèle au registre utilisé dans l’original, unique et spécifique au texte, et pourtant essentielle pour exprimer tout le sens du texte.
Un texte (contenu d’article, présentation ou fiche produit de site internet, soutenance de mémoire ou thèse, livre…) peut très bien proposer des traductions justes en mot-à-mot mais totalement fausses car jamais utilisées ainsi dans le pays de la langue cible, la profession ou la situation concernées. Et cela est du plus mauvais effet pour les natifs, les bilingues ou binationaux, ou toutes les personnes qui connaissent bien la langue. C’est pourquoi tous nos traducteurs connaissent le/leur pays et la culture qui y est naturellement rattachée.
Si vous voulez réaliser un travail professionnel dans le cadre de votre travail ou de votre entreprise, de vos études ou de vos projets, nous vous conseillons de faire traduire vos textes par un de nos traducteurs/trices qui sauront prendre en compte vos attentes.
Nos traducteurs/traductrices de langue espagnole sont spécialistes de leur langue et rendent toujours des traductions de qualité. La plupart sont des locuteurs natifs et/ou ont vécu longtemps dans le pays en pratiquant, étudiant et en y enseignant la langue. Ils peuvent traduire des textes allant de 300 mots à un livre entier. Les textes peuvent provenir de documents de divers formats (.pdf, jpg,…) et supports (audio, vidéo). Les prix que vous trouverez dans cette fiche correspondent à une tranche numéraire de mots, à un registre standard et à un support non spécifique. En effet, les supports spécifiques demandent le passage par la demande de devis.
Au moment de la commande vous pouvez laisser votre cahier des charges et vos demandes particulières. Le traducteur ou la traductrice qui s’occupera de votre commande sera contactable via votre compte en ligne où vous pourrez suivre la réalisation.
Veuillez consulter la F.A.Q qui vous aidera à y voir clair si vous avez des doutes concernant le registre ou le type de document que vous pouvez obtenir pour les prix proposés
Types de documents : Articles, lettres, manuscrits, fiches produits, vidéos, sous-titrages, devoirs, contrats professionnels, et bien d’autres types.
Les délais vont de 1 à 30 jours pour des projets plus importants. 2 formules pour chaque tranche de mots à traduire sont proposées en fonction du délai de la livraison de la prestation : Standard ou Accéléré.
Chaque prestation est tarifée en fonction du nombre de mots et du délai d’exécution choisi. Un module devis dans le tableau tarifaire permet de faire une demande particulière.
Autres langues disponibles, en langue source ou cible : italien, anglais british ou américain, allemand, espagnol, portugais, arabe, chinois, japonais, hongrois.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.