Prestations de traduction

Faites réaliser vos traductions par un vrai traducteur

La traduction automatique est largement utilisé de nos jours dans notre communication courante. Mais autant Google traduction, pour n’en citer que le majeur, peut vous rendre service dans votre quotidien pour traduire divers petits textes en diverses langues avec une syntaxe plutôt convenable (et particulièrement en anglais), autant il ne pourra pas remplacer un traducteur humain qui pense le texte, analyse son sens, sait proposer des équivalents culturels quand il le faut, des nuances inexistantes en automatique, un ajustement dans la concordance des temps parfois inadéquates, des expressions régionales… et saura rendre une traduction fidèle au registre utilisé dans l’original, unique et spécifique au texte, et pourtant essentielle pour exprimer tout le sens du texte.

TARIFS & DEVIS

A title

Image Box text

Faites votre demande de DEVIS

Vous souhaitez directement demander un prix pour une prestation de traduction dans la langue de votre choix ? Allez directement au formulaire et téléversez votre texte ou cahier des charges. Nous reviendrons vers vous rapidement.

Formules et registres de langue

Toutes les formules ci-dessous concernent le registre standard de la langue qui sera choisie. La traduction des registres ou supports spécifiques passent par la demande de devis, situé en bas de cette page. La formule se décline en délai standard ou accéléré.

De 300 à 2000 mots

300 mots

Formule: Standard

Délais: 4 jours

9,90 €

500 mots

Formule: Standard

Délais: 4 jours

18,90 €

1000 mots

Formule: Standard

Délais: 5 jours

34,90 €

2000 mots

Formule: Standard

Délais: 6 jours

58,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 1 jour

19,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 1 jour

29,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 1 jour

49,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 2 jours

89,90 €

De 3000 à 6000 mots

3000 mots

Formule: Standard

Délais: 7 jours

84,90 €

4000 mots

Formule: Standard

Délais: 8 jours

104,90 €

5000 mots

Formule: Standard

Délais: 9 jours

124,90 €

6000 mots

Formule: Standard

Délais: 10 jours

144,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 3 jours

114,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 4 jours

139,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 5 jours

164,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 6 jours

189,90 €

De 7000 à 10 000 mots

7000 mots

Formule: Standard

Délais: 11 jours

164,90 €

8000 mots

Formule: Standard

Délais: 12 jours

184,90 €

9000 mots

Formule: Standard

Délais: 13 jours

204,90 €

10 000 mots

Formule: Standard

Délais: 14 jours

224,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 6 jours

214,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 6 jours

239,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 7 jours

264,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 7 jours

289,90 €

De 12 000 à 18 000 mots

12 000 mots

Formule: Standard

Délais: 17 jours

264,90 €

14 000 mots

Formule: Standard

Délais: 20 jours

304,90 €

16 000 mots

Formule: Standard

Délais: 21 jours

344,90 €

18 000 mots

Formule: Standard

Délais: 24 jours

384,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 8 jours

339,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 10 jours

389,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 11 jours

439,90 €

Formule: Accélérée

Délais: 13 jours

489,90 €

Je vais à la fiche de la prestation

JE DEMANDE DE DEVIS

Téléverser votre texte à traduire ou votre cahier des charges ci-dessous.

F.A.Q

Frequently Ask Questions – Questions Fréquemment posées.
  • Je choisis ma formule
  • Je choisis la langue cible
  • Je transmets mon document
  • Je valide ma commande

1. Sélectionnez la formule qui vous convient, ou demandez un devis (dernier module), en cliquant sur le bouton “je choisis” correspondant.

2. Depuis la page de la formule où vous serez redirigé, choisissez la langue source et la langue cible dans le menu déroulant.

3. Transmettez votre document.

4. En cliquant sur “je commande”, vous serez redirigé vers la page de paiement. Si vous souhaitez laisser des indications supplémentaires vous pouvez le faire dans le champs qui vous est proposé à cette étape ou dans la fiche de la formule.

5. Vous recevrez un email de validation de votre commande. Si nous avons besoin d’informations supplémentaires nous rentrerons en contact avec vous. De manière générale, vous recevez la traduction dans les délais indiqués. Si, pour une raison ou une autre, le délai risque d’être dépassé, vous en êtes informé.

Les délais indiqués sont généralement respectés. Si, pour une raison ou une autre, le délai risque d’être dépassé, vous en êtes informé. Si le traducteur rencontre des difficultés inattendues, nous nous mettrons en contact avec vous afin d’éclaircir vos attentes et trouver des solutions qui impactent au minimum le délai de réalisation initial. Une des raisons principales pour laquelle le délai peut être rallongé est que la demande initiale a été modifiée par le client pendant l’exécution de la traduction. Lorsque le retard est de notre responsabilité, plusieurs possibilités sont offertes selon les cas (remboursement partiel, bon de réduction…).

Les textes et tous les supports transmis sont supprimés une fois la prestation réalisée.

Les logiciels de traitement de texte du type Word, ou Pages sur Mac, proposent un fonction de comptage des mots avec ou sans les espaces. Ce qui est compté est le nombre de mots.

Nous vous demandons de bien compter les mots de votre texte avant de valider votre formule. Les erreurs de comptage bénéficie d’une tolérance de quelques mots supplémentaires. Cependant, nous sommes seuls juges de cette dernière et une reconsidération du texte à traduire ou une régularisation peuvent être demandées selon le contexte.

La fourniture d’un document qui calcule le nombre de mots exacts à traduire est demandé dans les cas suivants de traduction : Manuscrits/albums, sites internet, document important type cahier des charges, mémoire …

Les textes considérés comme spécifiques n’entrant pas dans le registre standard sont :

  • Les textes en langue ancienne (exemple pour l’italien : langue de Dante, Petrarca…)
  • Les documents techniques (Notices de produits techniques ou technologiques poussées, rapports scientifiques, documents juridiques élaborés, Conditions générales de vente, RGPD…).
  • Les textes issus de jargons*. Jargon professionnel ou hobbystique.

*En sociolinguistique, le terme jargon, emprunté au français par les linguistiques de diverses langues, désigne une variété de langue et un sociolecte (Le terme sociolecte dénomme une variété autre que régionale d’une langue donnée, employée par une certaine catégorie de locuteurs). Il n’y a pas d’unanimité chez les linguistes pour le définir et le caractériser. Le seul trait commun est qu’un jargon est employé par une catégorie de locuteurs et qu’il n’est pas compris par les autres. 

Si vous avez un doute quant au registre du texte que vous souhaitez traduire, transmettez-nous le texte en question ou un extrait significatif ; nous vous indiquerons si il est à considérer comme entrant dans le registre standard de nos prestations de traduction.

Les formats spécifiques : Vidéo, audio (podcasts…)

La traduction des voix de vidéos ou de bandes sonores sont traduisibles et rentrent dans la catégorie de registre standard à partir du moment où la langue parlée est issue du registre standard.  Les voix transmises sur leur support respectif doivent être audibles. Dans le cas où nous ne considérons pas le support de qualité suffisante à une lecture et/ou une écoute facile, nous nous réservons le droit de refuser la commande. Vous serez remboursés sous un délai technique de 4/5 jours.

En ce qui concerne les formats spécifiques : Vidéo, audio (podcasts…)La traduction des voix de vidéos ou de bandes sonores sont traduisibles et rentrent dans la catégorie de registre standard à partir du moment où la langue parlée est issue du registre standard.  Les voix transmises sur leur support respectif doivent être audibles. Dans le cas où nous ne considérons pas le support de qualité suffisante à une lecture et/ou une écoute facile, nous nous réservons le droit de refuser la commande. Vous serez remboursés sous un délai technique de 4/5 jours.

Le registre standard est la langue pratiquée par tous les locuteurs natifs dans leur vie quotidienne et qui n’est pas constituée de spécificités appartenant aux langages techniques, scientifiques ou littéraires (anciennes, codifiées…). Voir : Quels textes/documents sont considérés comme spécifiques.

En revanche, comme dans toute bonne traduction, le traducteur sait proposer des équivalents culturels à des mots et expressions propres à la culture du pays de la langue traduite, ainsi que des traductions de mots et expressions provenant des registres spécifiques lorsq

À chaque fois que vous commandez une traduction, vous obtenez des points fidélité qui se cumulent et vous permettent d’obtenir des réductions sur les prochaines commandes.

La valeur du point est de 0,50 €

Accédez aux fiches

Traduction

Traduction

Traduction

Traduction

Traduction

Traduction

Traduction

Traduction

Traduire : le travail du traducteur

Approfondir sur ce qu’est une traduction

Nous vous conseillons cette vidéo Youtube, afin de comprendre l’esprit de traduction des traducteurs de Langues-et-landes.